 |
|
 |
 |
|
Hua Hin Map
A new website offering Google's map technology and accurately marked accommodation, shops, services, bars, restaurants, golf courses and property. Don't get lost and take a look at the Hua Hin Map |
Hua Hin Info
More information on the Hua Hin area can be found on these websites:
Tourism Hua Hin: tourist and travel info and guides
Hua Hin Expat: the town's first and original expat website.
Hua Hin Business Directory: free listings for Hua Hin companies.
Hua Hin Classifieds: free online classifieds for Hua Hin. |
November 2008: Worried about break-ins? Then secure your property with an alarm system, more info at Hua Hin Alarms. Trouble finding accommodation in central Hua Hin in the run up to high season? Then try El Murphy's hotel, Irish bar and restaurant.
Play golf or looking to learn? Then get yourself upto Mongkol Driving Range, Hua Hin's swinging spot. Introductory and advanced level golf lessons and golf packages are available for beginners, handicap players, juniors and groups. Get along to one of their demo days to test out the latest clubs from the big names in golf including Callaway, Cobra, Titleist and MacGregor, the next one is Saturday November 22, more details here. |
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
spitfire Professional


Joined: 10 Apr 2008 Posts: 488 Location: Thailand
|
Posted: Thu Aug 28, 2008 8:18 pm Post subject: Short words in English vs Sentences in Thai |
|
|
I'm not really an expert here on this, but I've often come across the problem of saying something in English only to find out that the Thai translation is a description or sentence of what I've said.
For Example - If you say towel, the Thai equivelant translation is literally 'cloth wipe body'. Seen some very long translations for simple ideas.
But when I bump into the wife's grandfather, he comes out with 'Hello', 'Twilight' etc. Bit confusing sometimes.
Anyone in the know to set this one straight? My Thai is average at best but there must be some out there that can 'lay it down' on this.
 _________________ Friendly fire - Isn't.
Nothing is absolute, apart from vodka. |
|
| Back to top |
|
 |
BaaBaa. Legend


Joined: 23 Aug 2006 Posts: 2146 Location: England.
|
Posted: Thu Aug 28, 2008 8:59 pm Post subject: |
|
|
I understand what your saying about the translation "cloth wipe body" but
I dont understand what your asking people to contribute to the thread.
 |
|
| Back to top |
|
 |
Wanderlust Moderator


Joined: 04 Aug 2004 Posts: 2189 Location: Hua Hin
|
Posted: Thu Aug 28, 2008 9:01 pm Post subject: |
|
|
spitfire,
Not quite sure where you are coming from on this, but English and Thai are so different that this happens in both directions, so often the Thais will have just one word for something which in English requires several, or possibly cannot even be translated. And vice versa, as well as both languages employing words from other languages because they do not already have a word to fit - in English we use words from French (e.g. cafe, restaurant), Latin (e.g. vice versa, e.g), Greek (e.g. alphabet, encyclopedia), and a whole host of others, and Thai does the same, particularly with English and French (e.g. farang derives from Francais apparently).
I'm no expert either but equally I'm not sure what the question is!  |
|
| Back to top |
|
 |
BaaBaa. Legend


Joined: 23 Aug 2006 Posts: 2146 Location: England.
|
Posted: Thu Aug 28, 2008 9:13 pm Post subject: |
|
|
| Wanderlust wrote: | | (e.g. farang derives from Francais apparently). |
I've also heard it came from FRANK(Tribe in Europe)=> FARANJI(pronounced in Arabic)=> FARANGI(in Persian)=> FARANG(in Thai)
http://en.wikipedia.org/wiki/Franks
If a bloke called Frank was in Thailand it would be pronounced Fa-rank by Thais so you can see where it may have come from.
Just a different view on it.  |
|
| Back to top |
|
 |
Randy Cornhole Legend


Joined: 27 Feb 2005 Posts: 2020 Location: Deep jungles of Issan
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 12:31 am Post subject: |
|
|
I had a few Thai lessons about 2 years ago. Although it was very hard it did give me a very good insight into the Thai language. I recomend it to anyone. Just have about 10 lessonsor so, you wont be fluent (far from it) but it will cover the basics and will help a lot...  _________________ Why drink and drive when you can smoke and fly!
www.thaidave.blogspot.com
www.thaidelights.blogspot.com |
|
| Back to top |
|
 |
Terry Guru


Joined: 07 Feb 2006 Posts: 688 Location: Fishing in and around Hua Hin - when I can
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 8:44 am Post subject: |
|
|
Now I know why
Spoon becomes sa-poon
School becomes sa-kool
Spice becomes sa-pice
Spy becomes sa-pie
Snooker becomes sa-nook-errrr
Slice becomes sa-lie
I know quite a few Sa-teves too
Sa-till it's nice to be called Telly or Tree
Criticise and poke fun though we may - at least if you are English speaking then you can afford to be lazy with other languages - not that it's a good thing.
My two young lads are both fluent in English and Thai and take great pride in trying to teach me new words - mind you it's like talking to a brick wall  _________________ Terry Theobald
Hua Hin Fishing Lodge
Tel:- 081-927-1271 (Eng / Thai)
089-837-4079 (Eng)
Adveho in super, vos vires adepto camur!
www.huahinfishing.com
www.huahinfishing.com/fishing-tours |
|
| Back to top |
|
 |
spitfire Professional


Joined: 10 Apr 2008 Posts: 488 Location: Thailand
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 9:06 am Post subject: |
|
|
True WL and BaaBaa, it is a bit ambiguous when I looked at it again this morning.
Suppose what I was asking for is if anyone had any guidelines for this as it can be a total nightmare when I find myself describing things instead of just saying a word(and that's if you've got the right tone).
Another thing I would also like to mention is the problems I come across with connotation and collocation(words that go together).
For example:
In English we talk about a tall building and a high mountain, not a tall mountain and a high building. Sure you all get the drift.
In Thai they have a lot of connotation traps too and I'll give a good example of one I fell into a couple of years ago. I always remember this because it's funny.
Went into a restaurant on my own, had a look at the menu and decided to have chicken breast with chips/veg. OK, fairly normal I thought, even if the waitresses don't speak English(which they didn't).
So when it came to ordering it I casually asked for 'Nom ghai', thinking it would just translate into 'breast chicken'. Oh no, my hubris had got the better of me.
All the waitresses started laughing and getting embarrassed saying I can't say that. Turns out that I had asked for 'chicken tits'.
OK, got my meal but they couldn't stop taking the p*** out of me and smiling. Looking back it's very funny.
Any words of advice on this, feel free to laugh your asses off, I don't mind at all.
 _________________ Friendly fire - Isn't.
Nothing is absolute, apart from vodka.
Last edited by spitfire on Fri Aug 29, 2008 9:28 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Randy Cornhole Legend


Joined: 27 Feb 2005 Posts: 2020 Location: Deep jungles of Issan
|
|
| Back to top |
|
 |
Randy Cornhole Legend


Joined: 27 Feb 2005 Posts: 2020 Location: Deep jungles of Issan
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 9:35 am Post subject: |
|
|
I was once on that mangrove swamp tour thingy in pak-nam-pran with Mrs C, the tuk tuk driver and his wife (you know how it go's)
I looked down and in my best Thai exclaimed 'do do hoi' now as we all know hoi = snail, but it is also the name for a womans area!! (with a diffrent accent)
Everybody fell about laughing including me. I had in fact said 'look everyone, womens areas'...  _________________ Why drink and drive when you can smoke and fly!
www.thaidave.blogspot.com
www.thaidelights.blogspot.com
Last edited by Randy Cornhole on Fri Aug 29, 2008 10:22 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Bamboo Grove Moderator


Joined: 13 Jan 2003 Posts: 1940 Location: So Far From Bamboo Grove
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 10:13 am Post subject: |
|
|
Years ago, in Ban Chang beach, I happened to ask for Nuea nam hoi instead of nuea nam MUN hoi (beef in oyster sauce).  _________________ 知彼知己, 胜乃不殆; 知天知地, 胜乃可全
www.bamboogrove.fi |
|
| Back to top |
|
 |
VincentD Professional

Joined: 22 Jun 2004 Posts: 305 Location: Bangkok
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 11:17 am Post subject: |
|
|
SF,
many Thai words are centered around a key word. As in your towel example, it was somewhat generalised.
The root word here is Paa (=cloth).
So, (bath) towel = paa chet tua, cloth wipe body, as you would normally only wipe your body after a bath.
Face towel = paa chet naa, cloth wipe face, also means handkerchief
Blanket = paa hom, cloth to cover
Same with naam = water
naam manao = water (of) lime, lime juice
Naam jai = water (of) heart, pity
Naam jim = water (of) put in, dipping sauce - be careful of this pronunciation as it can allude to something quite crude...
Continuing,
hong naam = room water, bathroom
Mae naam = mother water, river
Loog naam = daughter water, stream
The noun comes first, followed by the adjective. Put them in the wrong sequence and they will mean something else.
Take the word for 'heart' - hua jai, head of mind.
Now, with 'rorn jai' = hot mind, is impatient. However, if you do this
'Jai rorn' = Mind hot, it gets translated to anxiety...
On a seperate note, you do sometimes need up to two pages to translate some Thai words, or even try to define their usage. Even then, it can still defy logic. 'Mai Pen Rai' is one classic example...  _________________ วินเชนท์ |
|
| Back to top |
|
 |
Bamboo Grove Moderator


Joined: 13 Jan 2003 Posts: 1940 Location: So Far From Bamboo Grove
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 11:22 am Post subject: |
|
|
I like the word "responsibility" which is "rapphitchop"
rap or rup - receive
phit - mistake, fault
chop - like
i.e. to receive (admit) a fault and like it _________________ 知彼知己, 胜乃不殆; 知天知地, 胜乃可全
www.bamboogrove.fi |
|
| Back to top |
|
 |
BaaBaa. Legend


Joined: 23 Aug 2006 Posts: 2146 Location: England.
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 2:30 pm Post subject: |
|
|
| VincentD wrote: |
Naam jim = water (of) put in, dipping sauce - be careful of this pronunciation as it can allude to something quite crude... |
That could go down alot worse than Spifires Chicken Tits.  |
|
| Back to top |
|
 |
Guess Legend


Joined: 22 Jul 2005 Posts: 3527 Location: BangSaphan. Laurasia. Sub thumb
|
Posted: Sat Aug 30, 2008 3:48 pm Post subject: |
|
|
| BaaBaa. wrote: | | VincentD wrote: |
Naam jim = water (of) put in, dipping sauce - be careful of this pronunciation as it can allude to something quite crude... |
That could go down alot worse than Spifires Chicken Tits.  |
Or very well indeed in other places. _________________
Remember. A turkey is for life not just for Christmas |
|
| Back to top |
|
 |
spitfire Professional


Joined: 10 Apr 2008 Posts: 488 Location: Thailand
|
Posted: Sat Aug 30, 2008 9:36 pm Post subject: |
|
|
Good post VincentD, nice one, can see you know what you're talking about.
Everyone else, glad it's not just me that falls foul of this.
 _________________ Friendly fire - Isn't.
Nothing is absolute, apart from vodka. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|